Довольно часто нам приходится сталкиваться с ситуациями, когда без переводчика просто не обойтись. Это может быть как на туристических экскурсиях, так и на международной бизнес-конференции – где угодно. Прежде чем приглашать переводчика, необходимо узнать о его специализации и о том, в какой из областей перевода он практикует – от этого зависит успех всего мероприятия.

Кто такой interpreter?

Этим термином принято называть людей, переводящих с иностранных языков, то есть interpreter – это устный переводчик, который выслушивает речь иностранца, переводит и озвучивает русскоязычный вариант клиенту. Такой вид деятельности считается самым сложным из всех сфер, где могут быть задействованы переводчики. Дело в том, что устный перевод – это весьма специфическая отрасль, которая требует особой подготовки.

Работать устными переводчиками могут далеко не все, кто знает язык. Одних языковых навыков, даже если они совершенны, недостаточно, чтобы грамотно и максимально точно переводить иностранную речь на русский. Сложность данной специализации заключается в том, что, например, одному английскому слову могут соответствовать до десятка и даже более русскоязычных синонимов, которые очень близки по своему значению, однако имеют разные смысловые оттенки.

Настоящий профессионал в области перевода должен за считанные доли секунды выбрать самый близкий по смыслу вариант перевода из всех возможных, чтобы собеседники правильно поняли друг друга. Помимо совершенного знания иностранного языка (причем не кабинетного, а живого), необходимо быть еще и профи в области родного языка – то есть иметь достаточный словарный запас, чтобы лаконично выражать мысли, озвученные иностранцем.

Чем занимается translator?

Многие ошибочно думают, что этим термином называют себя устные переводчики, хотя это не совсем так. Когда данный термин значится в объявлении о переводе, то об устном изложении иностранной речи можно забыть – автор рекламирует свои услуги перевода в письменной форме. Эта сфера весьма востребована сегодня, а спрос, как известно, порождает предложение.

Письменный перевод нужен для адаптации иностранных текстов, юридических документов, газетных статей и прочих материалов для русскоязычного читателя. При этом нужно обладать специфическими навыками в знании письменного иностранного языка, который сильно отличается от устного стилистикой и даже грамматикой. Если в устной речи все сильно упрощено, то в письменной, и особенно в официальных документах или деловой переписке, нет места сокращенным речевым оборотам – там все строго соответствует грамматическим правилам.

Деловой английский и прочие иностранные языки также сильно отличаются от разговорной речи, поэтому просто уметь разговаривать на языке другой страны еще недостаточно для того, чтобы качественно переводить письменные материалы. Единственный плюс в том, что письменный перевод, в отличие от устного, дает время на обдумывание: переводчик может заглянуть в словарь, чтобы подобрать наиболее подходящее слово или посмотреть перевод, тогда как interpreter не имеет такой возможности.

ИА « Тема Уфа ». При использовании материала гиперссылка обязательна.